Double celebration

Double celebration

Georgios Karaiskakis

GEORGIOS KARAISKAKIS

Achilles of the Greek Nation

Achilles

of the Greek Nation

GEORGIOS

KARAISKAKIS

“We were fighting naked, barefooted, without money, without food. But with God’s help and the blessing of our nation, we stood united, we won… My God, I gave my all for the nation, I did my duty…”

The captainess

Laskarina Bouboulina

LASKARINA

BOUBOULINA

Laskarina Bouboulina

LASKARINA BOUBOULINA

The captainess

“I lost my husband. Bless The Lord! My older son fell while fighting. Bless The Lord! My second son, 14 years old, fights with the Greeks and will probably die in glory. Bless The Lord! I will shed my own blood under the sign of the Cross. Bless the Lord! We shall come out victorious or dead, but we will find solace to the fact that we won’t leave the next generation of Greeks enslaved.”

agiosNikolaos.png

Without

his free will

SAINT NICHOLAS

OF KARPENISI

Saint Nicholas of Karpenisi

SAINT NICHOLAS

OF KARPENISI

Without his free will

“Know that my wealth is the faith that I have in my heart for Jesus Christ. No one can deprive me of that wealth. That wealth is being prepared by Jesus Christ in His Kingdom for those who love Him and never deny Him until the end…”

Διπλή Γιορτή - "Double Celebration"

Lyrics (GR)

Χαρείτε, αδέλφια, τη μεγάλη μας γιορτή.

Είν' η γιορτή της πίστης και της λευτεριάς

και προμηνά τον ερχομό του Λυτρωτή·

τον ερχομό μάς προμηνά του Λυτρωτή

και των προγόνων διαλαλεί την αρετή.

 

Αυτή τη μέρα λάμπει ο ήλιος πιο γλυκά.

Το «χαίρε» ψάλλουν τα ουράνια προς τη γη

κι αντιλαλούνε τα βουνά τα ελληνικά·

αντιλαλούνε τα βουνά τα ελληνικά

και στις ψυχές ξυπνούν την πίστη που νικά.

 

Ανθούν οι κάμποι, κελαηδούνε τα πουλιά,

ψυχές ηρώων ξεκινούν από ψηλά

κι ολόγυρά μας φτερουγάνε με χαρά (2)

και τραγουδούν μαζί μας «χαίρε, λευτεριά».

 

Χαρείτε, αδέλφια, την τρανή διπλή γιορτή.

Υμνολογήστε τον ουράνιο Λυτρωτή

αγωνιστείτε με χαρά νεανική

για μια Ελλάδα φωτεινή, χριστιανική.

Lyrics (GR)

Χαρείτε, αδέλφια, τη μεγάλη μας γιορτή.

Είν' η γιορτή της πίστης και της λευτεριάς

και προμηνά τον ερχομό του Λυτρωτή·

τον ερχομό μάς προμηνά του Λυτρωτή

και των προγόνων διαλαλεί την αρετή.

 

Αυτή τη μέρα λάμπει ο ήλιος πιο γλυκά.

Το «χαίρε» ψάλλουν τα ουράνια προς τη γη

κι αντιλαλούνε τα βουνά τα ελληνικά·

αντιλαλούνε τα βουνά τα ελληνικά

και στις ψυχές ξυπνούν την πίστη που νικά.

 

Ανθούν οι κάμποι, κελαηδούνε τα πουλιά,

ψυχές ηρώων ξεκινούν από ψηλά

κι ολόγυρά μας φτερουγάνε με χαρά (2)

και τραγουδούν μαζί μας «χαίρε, λευτεριά».

 

Χαρείτε, αδέλφια, την τρανή διπλή γιορτή.

Υμνολογήστε τον ουράνιο Λυτρωτή

αγωνιστείτε με χαρά νεανική

για μια Ελλάδα φωτεινή, χριστιανική.

“Χαρείτε, αδέλφια, την τρανή διπλή γιορτή” - “Rejoice, brothers and sisters, in this great double celebration”. The Greeks of that time decided to begin the revolution on March 25 for a reason. One the one hand, the Annunciation of the Theotokos, with which the salvation of the human race begins with the joyous message by the Archangel Gabriel to the Theotokos that she will give birth to our Savior Jesus Christ, and on the other hand, the salvation from the 400 years of slavery.

The Greeks had a special and tight bond with the Theotokos. They firmly believed that through her intercessions they would become free. A French traveler, Jacques Mangeart, in his book “Memories from Morea” describes all that he saw during his travels in Peloponnisos at the time of the Revolution of 1821. He is impressed by the religious life of the Greeks and especially by their reverence towards the All-holy Theotokos.

“On all walls of their churches, icons of all sizes are hung. Most of them depict the figure of the Virgin. When sailors are saved from great dangers, from shipwrecks, from death, as soon as they set their foot on land, they immediately rush to the goldsmith to place an order and offer their pledge to the Theotokos, in a church dedicated to her...

Two steps away from me, I see a woman on her knees in front of the icon of the Theotokos. My God! How many times she crosses herself! How many times she kneels before this icon! How moved is she when I see her bow down venerate the soil, kissing it three times! And she starts making the sign of the Cross again, from right to left.”

The foreign traveler describes in a simple manner the reverence of our nation towards the Theotokos. With this reverence the Greeks endured the painful centuries-long slavery, hoping that salvation would come. With this reverence they took up arms proclaiming “Freedom or death!”. That’s why this is a double celebration...

Ευαγγελισμός της Θεοτόκου - Απολυτίκιο εορτής - "Annunciation of the Theotokos - Apolytikion of the feast"

Hymn lyrics (GR)

Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ Κεφάλαιον,

καὶ τοῦ ἀπ' αἰῶνος Μυστηρίου ἡ φανέρωσις,

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται,

καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται.

Διὸ καὶ ημεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν·

Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.

Hymn lyrics (EN)

Today marks the crowning of our salvation

and the revelation of the mystery before all ages.

For the Son of God becomes the son of the Virgin,

and Gabriel proclaims the grace.

Wherefore, we also cry out with him,

"Hail, O full of grace, the Lord is with you."

Ευαγγελισμός της Θεοτόκου - Κοντάκιο εορτής - "Annunciation of the Theotokos - Kontakion of the feast"

Hymn lyrics (GR)

Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,

ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,

ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου Θεοτόκε·

ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,

ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,

ἵνα κράζω σοι· Χαῖρε, νύμφη ἀνύμφευτε.

Hymn lyrics (EN)

To you, Theotokos, invincible Defender,

having been delivered from peril, I, your city,

dedicate the victory festival as a thank offering.

In your irresistible might,

keep me safe from all trials,

that I may call out to you:

"Hail, unwedded bride!"

Website purpose

On the occasion of the 200th anniversary of the Greek Revolution of 1821, the website epanastasi1821.online aims to aid the younger generations in becoming familiar with the history of our homeland and getting inspired by it. Its purpose is solely educational and not profit- or advertisement-driven.

Intellectual Property Rights

For the creation of this website we used images from various sources.

We reserve all rights only for the content we created ourselves (passages - song performance - structure).

Με αφορμή τα 200 χρόνια από την Ελληνική Επανάσταση, η ιστοσελίδα epanastasi1821.online έχει σκοπό να μάθουν οι νέες γενιές κάτι από την ιστορία της πατρίδας μας. Έχει μονάχα επιμορφωτικό χαρακτήρα και δεν έχει ούτε κερδοσκοπικό, ούτε διαφημιστικό σκοπό.

Για τη δημιουργία αυτής της ιστοσελίδας χρησιμοποιήθηκαν εικόνες από διάφορες διαθέσιμες πηγές, μία εκ των οποίων είναι η σειρά βιβλίων «ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΗ ΤΩΝ ΗΡΩΩΝ ΤΟΥ 1821» των εκδόσεων «ΣΤΡΑΤΙΚΗ». Διατηρούμε την αποκλειστικότητα μόνο των απολύτως δικών μας δημιουργημάτων (κείμενα-τραγούδια-δομή).